By David Jasper, GENG Youzhuang, WANG Hai
Western literature, from the mysterious determine of Marco Polo to the planned fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has developed pix of China born of dreamy parody or sheer prejudice. The West's try and comprehend China has confirmed as tricky as China's try and comprehend the West.
A Poetics of Translation is the results of educational conversations among students in China and the West when it comes to concerns in translation. "Translation" here's intended not just because the linguistic demanding situations of translating from chinese language into English or English into chinese language, but in addition because the wider questions of cultural translation at a time while China is in a interval of swift switch. the quantity illustrates the necessity for students, either jap and western, to benefit in a short time to dwell in the alternate of principles, usually with few precedents to steer or advise.
This ebook additionally displays the ultimate impossibility of the duty of translation, that is regularly, at top, approximate. via studying texts from the Bible to poetry and from historic treatises to Shakespeare, this quantity conscientiously interrogates―and eventually broadens―translation by means of exposing the a number of ways that linguistic, cultural, spiritual, ancient, and philosophical that means are shaped via cross-cultural interaction.
Readers invested within the complexities of translation betwixt China and the West will locate this quantity choked with fascinating experiences and attentive readings that surround the myriad matters surrounding East-West translation with rigor and mind's eye.
Read or Download A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature PDF
Similar comparative religion books
This examine conducts a full of life and leading edge exploration of the conventional Indian religions and cultures that experience either involved and wondered the West for hundreds of years. the writer makes use of an outstanding number of assets, and listens not just to what the discovered thinker or theologian within the classical Sanskrit texts has to claim, but additionally to what folks cults convey in tales, myths, and poetry.
Sacred Languages and Sacred Texts is the 1st finished learn of the position of languages and texts within the religions of the Greco-Roman global, together with Judaism and Christianity. It explores bilingualism, language studying, literacy, publication construction and translation, in addition to many of the extra explicitly spiritual elements, together with ideals approximately language, missionary zeal, ritual, conservatism and the ability of a priestly institution.
The Golden Rule: deal with others as you ought to be taken care of. This moral dictum is part of lots of the world's religions and has been thought of by means of a variety of non secular figures and philosophers over the centuries. This new assortment includes especially commissioned essays which take a clean examine this tenet from a comparative standpoint.
Extra info for A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature
We observe this not only in Roberts’ acknowledgment of the prevalence of term nonequivalents but in his recognition that in Chinese “the paucity of its time particles, and connectives expressive of relation and logical inter-Â�dependence, when compared with Western tongues” creates a different mode of speech. , “to be,” “to have”) in Chinese by comparison with Western languages, is that taken together with the way abstract terms in English “are often most idiomatically expressed by Chinese concretes,”61 these features of Chinese cumulatively make for a distinctive—Â�and un-Â�Western—Â�modus of relationship between a speaker’s consciousness and the external world.
When everything was normal and routine, with nothing special to attract the attention, the divine ‘writers’ therefore had nothing to point out to human beings, their readers. . lofty judge, creator of the above and below, you scan all lands in your light like a graven sign. 35 Other Stories within Stories Of course, the concept of the world as text and that of a text within a text, though surely related to one another, are not identical, even though Borges discusses them together. When he wrote on this subject, Borges by no means mentioned all instances of the story within a story; he only scratched the surface.
He asserts that there are two analogues present in each of Hebrew, Greek, and English: (a) ruach, pneuma, spirit and (b) elohim, theos, gods. In other words, concerning names for God an unambiguous analogous term in Chinese exists, and for Roberts, Morrison in his translation had found it. This argument clearly gratified Legge’s opponents. But Roberts did not stop at this point. ”60 What follows from this candid problematization of equivalence sufficiently indicates that the missionaries who opposed Legge on the “term question” were not, as sometimes they have been represented, unsophisticated or unaware of the peculiar properties of Chinese.
A Poetics of Translation: Between Chinese and English Literature by David Jasper, GENG Youzhuang, WANG Hai